متاورس چیست؟ چگونه از متاورس کسب درآمد کنیم؟

متاورس چیست؟ چگونه از متاورس کسب درآمد کنیم؟ اگر شما هم از دسته افراد علاقه مند به بحث های داغ تکنولوژی باشید، احتمالا به مبحث فناوری متاورس نیز علاقه داشته باشید. metaverse …

سنگ کلیه و آشنایی با مواد غذایی مفید و غیرمفید برای آن

سنگ کلیه و آشنایی با مواد غذایی مفید و غیرمفید برای آن

سنگ کلیه و آشنایی با مواد غذایی مفید و غیرمفید برای آن یکی از وظایف کلیه‌ها خارج کردن اوره و مواد معدنی اضافی از خون است. بدن انسان معمولاً این مواد را …

3 علامت بیش فعالی کودک شما

3 علامت بیش فعالی کودک شما

3 علامت بیش فعالی کودک شما اختلال بیش فعالی را اگر بخواهیم به صورت ساده و روان توضیح دهیم، می توانیم آن را نوعی اختلال تکاملی در سیستم عصبی و رفتارها بدانیم. …

ترجمه پزشکی

ترجمه تخصصی متون پزشکی می تواند یک جایگاه بسیار سودآور در ترجمه باشد. با این وجود، قبل از ترجمه باید مواردی را در نظر بگیرید که می تواند شما را در این کار موفق کند و یا شکست دهد.

  1. خود را بشناسید:

ترجمه متن های پزشکی باید بسیار با دقت و سختگیرانه انجام شود. ترجمه ای که ضعیف باشد هم برای مترجم و هم برای مشتری می تواند بسیار پر هزینه باشد. بنابراین ما ابتدا باید تخصص خود را در این زمینه بشناسیم. افراد مختلفی وجود دارند که در هنگام ترجمه اصول و سخت گیری های لازم را رعایت نمی کنند. بنابراین اگر شما جزو این افراد هستید، به طور حتم ترجمه های پزشکی مناسب شما نیست.

  1. پیچیدگی ترجمه های پزشکی:

ترجمه پزشکی بسیار گسترده و گاهی اوقات پیچیده است. با این حال پروژه های زیادی برای شما وجود دارد که بتوانید آن ها را به آسانی ترجمه کنید. این پروژه ها عبارتند از:

– اسناد تاریخچه پزشکی: در این مورد شما می توانید به معاینات پزشکی انجام شده مراجعه کنید و یا در مورد بازار و دستگاه های پزشکی تحقیق نمایید.

– محصولات دارویی: این مورد شامل اطلاعاتی از بیمار که مکتوب شده است، مواد بازاریابی و موارد دیگر است.

– آزمایشات بالینی: این مورد یکی از پردرآمدترین زمینه های ترجمه پزشکی است. اسناد آزمایش بالینی شامل: پروتکل ها، نظرات و اظهارات، رضایت آگاهانه، گزارش رویدادهای نامطلوبی که توسط اطلاعات دارویی کنترل شده و موارد دیگر است.

به خاطر داشته باشید که شما واقعاً باید بدانید که برای موفقیت در این کار باید چه کاری را انجام دهید. ترجمه پزشکی چیزی نیست که شما فقط تصمیم بگیرید و بعد آن را انجام دهید و فقط بخواهید شانس خود را امتحان کنید.

اکنون که شما در مورد ترجمه پزشکی اطلاعاتی دارید، سوال بزرگ این است که اگر کسی جزو کادر درمان نباشد، می تواند مترجم پزشکی شود؟

پاسخ به این سوال بستگی به مشتری دارد. چرا که برخی از مشتریان بر این باورند که مترجم تخصصی برق باید اطلاعات و تخصص کافی را در زمینه ترجمه ای که می خواهد انجام دهد، داشته باشد. اما برخی دیگر این موضوع را قبول ندارند و معتقدند مترجمی که توانا باشد با اندکی مطالعه در مورد هر موضوعی می تواند ترجمه ای دقیق را ارائه دهد.

برای این که بتوانید ترجمه های پزشکی را انجام دهید، چند مورد زیر را در نظر بگیرید:

جایگاه:

مانند هر چیز دیگری در زندگی، سعی نکنید همه کار ها را یکباره انجام دهید و به هر نوع کار ترجمه پزشکی که برخورد کردید، آن را انجام دهید. همانطور که اشاره کردیم ترجمه پزشکی بسیار سختگیرانه است، بنابراین باید ترجمه ای را انجام دهید که بتوانید با کیفیت بالا آن را ارائه دهید. به عنوان مثال، اگر نمی دانید که پزشکان چه کاری را انجام می دهند، مستقیماً به ترجمه آزمایشات بالینی نپردازید و در عوض، با کارهایی که تقاضای کمتری دارند مانند مواد بازاریابی برای محصولات پزشکی یا تحقیقات پزشکی شروع کنید. زیرا اصطلاحات تخصصی در این مطالب کمتر است و ترجمه آسان تر و شفاف تر می شود.

آموزش:

بسیاری از افراد سعی می کنند با پذیرش پروژه های پزشکی و تلاش برای به دست آوردن تجربه از طریق تعداد ترجمه هایی که انجام می دهند، وارد ترجمه پزشکی شوند. این یک کار مثبت در این زمینه است، اما در واقع بهترین، سریعترین و یا حتی آسان ترین روش نیست. وقت گذاشتن و سرمایه گذاری کردن برای آموزش این نوع ترجمه ها راه حل مناسب تری است. سازمان ها و موسساتی وجود دارند که مکان های مناسبی برای شروع هستند. حتی اگر نمی خواهید یا از نظر مالی نمی توانید کل دوره ها را بگذرانید، می توانید در دوره های کوتاه مدت آن ها شرکت نمایید.

خود آموزی متناسب با شرایط زندگی:

این گزینه فقط برای افرادی است که با انگیزه هستند و نظم دقیقی در مطالعه و تحقیق دارند. به عنوان مثال افرادی هستند که در حالیکه یک خانواده را اداره می کنند و فرزندان را تربیت می کنند، اغلب به صورت تمام وقت کار می کنند. اما افراد دیگری نیز وجود دارند که نظم و یا شرایط زندگی شخصی را ندارند تا در این مسیر گام بردارند. بنابراین برای نفوذ به ترجمه پزشکی باید متناسب با زندگی فعلی خود تلاش کنید.

به دست آوردن تجربه:

تنها راه پیشرفت به عنوان یک مترجم پزشکی داشتن نمونه کار و توصیه هایی است که در مورد کیفیت کار شما بیان می شود. روش های زیادی برای انجام این کار وجود دارد، اما در یک بازار رقابتی باید خلاقانه فکر کنید. شما می توانید داوطلب شوید و ترجمه های رایگان ارائه دهید و با این کار موقعیت خود را به گونه ای تعیین کنید که در کوتاه ترین زمان مشتریانی با حقوق دریافت کنید. اما یکی از بهترین راه ها (و همچنین سودآورترین)، هدف قرار دادن مشتری های مستقیم است. با این کار شما نه تنها شانس بیشتری برای کار مجدد دارید، بلکه هزینه بیشتر و به موقع را دریافت خواهید کرد. به یاد داشته باشید که اگر کار خود را به موقع تحویل دهید، حق دریافت به موقع دستمزد خود را دارید و می توانید بر آن پافشاری کنید.

بازار یابی:

برای دسترسی به شرکت هایی که به خدمات شما نیاز داشته باشند، کافی است با دفتر بازرگانی آن ها تماس بگیرید. البته این واقعیت را نباید نادیده گرفت که شما به فروش آنلاین از طریق یک وب سایت حرفه ای و بازاریابی نیز نیاز دارید و همچنین باید در شبکه های اجتماعی فعال باشید. می توانید در نمایشگاه ها و سایر رویدادهایی که مشتریان احتمالی در آن شرکت می کنند، حضور یابید. کارت های ویزیت خود را در هر فرصتی توزیع کرده و به مردم اطلاع دهید که شما این کار را انجام می دهید. یکی از مزایای ترجمه پزشکی این است که اغلب افراد تمایل دارند کارت ویزیت مترجم پزشکی را نگه دارند. زیرا این تفکر وجود دارد که: من ممکن است هنگام مسافرت یا کارهای دیگر به این کارت ویزیت نیاز داشته باشم. به علاوه اطمینان حاصل کنید که وب سایت شما به زبان های دیگر ترجمه شده است. از قدرت اینترنت استفاده کنید و به مشتریان کمک کنید تا همیشه در جستجوی شما باشند.

C:\Users\User\Desktop\main-qimg-17813d34b24752b398e827a86fd1a162.jpg

ادامه تحصیل:

هرگز به خود اجازه ندهید به جایی برسید که فکر کنید همه چیز را می دانید. مهم نیست که شما چند مدرک و گواهینامه دارید. ما در جهانی زندگی می کنیم که دائما در حال تغییر است و ترجمه پزشکی نیز از این جهان مجزا نیست. با تغییر قوانین و مقررات پزشکی، تنها راه برای باقی ماندن، ادامه این تغییرات است و انجام این کار با این ذهنیت که “من کامل هستم” امکان پذیر نیست. شما باید به طور مداوم به مطالعه، تحقیق، شرکت در کنفرانس های مربوطه ادامه دهید و همیشه با دیگران در ارتباط باشید.

به طور خلاصه، در اینجا چند قدم اساسی برای ترجمه تخصصی مهندسی صنایع را می بینید:

  • صادق باشید: توانایی ها و محدودیت های خود را به صورت حرفه ای و فردی بشناسید و بگذارید آنها عامل تعیین کننده ای برای پیشبرد هدفتان باشد.
  • رشته خود را انتخاب کنید: در مورد نوع خاصی از ترجمه پزشکی که به آن علاقه مند هستید، تحقیق کنید و آن را جلو ببرید.
  • تمرکز: در محدوده انتخابی خود یک موضوع را انتخاب کرده و بر روی آن تمرکز کنید. شما نمی توانید همه کارها را انجام دهید.
  • آموزش: مسیر خود را به صورت علمی انتخاب کنید. به خودآموزی خود ادامه دهید و بر این اساس حرکت کنید.
  • نمونه کارهای خود را جمع آوری کنید: با ترجمه اولیه و رایگان برای ساخت نمونه کارها و انتقال آن به ترجمه های دستمزدی، تجربه کسب کنید و به طور منظم خدمات خود را به بازار ارائه دهید.
  • با مشتریان خود در ارتباط باشید: هیچ دانشی در این زمینه وجود ندارد، بنابراین هرگز متوقف نشوید.

 

آخرین بروز رسانی در : شنبه 22 آذر 1399

کپی برداری از مطالب سایت با ذکر نام جسارت و لینک مستقیم بلا مانع است.