چطور مترجم انگلیسی به فارسی را بسنجیم؟


چطور مترجم انگلیسی به فارسی را بسنجیم؟

برای ترجمه انگلیسی به فارسی ، می بایست دنبال مترجمان با تجربه و زبده ای باشید که بدون استفاده از نرم افزارهای ترجمه و به صورت کاملا حرفه ای و تخصصی، متن شما را به بهترین نحو ترجمه نموده و گام بزرگی در راستای اعتلای فرهنگ ترجمه بر می دارند.

مترجمان حرفه ای می بایست در ابتدای راه مترجمی، مطالعه خود را در زمینه های تخصصی گسترش دهند. یکی از موثرترین راه ها برای این که شما مترجمی را که قرار است متن خود را به وی بسپارید را محک بزنید این است که بدانید تا چه میزان این مترجم مطالعه دارد.
شما می بایست مترجمانی را انتخاب کنید که تکیه بر دیشکنری یا ابزارهای این چنینی برای ترجمه ندارند. البته دیکشنری خوب، بهترین دوست مترجم است ولی بهترین همراه مترجم نیست. مترجم برای ترجمه انگلیسی به فارسی می بایست به حدی دایره لغات گسترده ای داشته باشد که بدون نیاز به دیکشنری بتواند مفهوم را به خواننده القا کند و حتی در صورتی که معنای واژه ای را نمی داند می بایست به درجه ای از مطالعه در رشته مربوطه رسیده باشد که با استفاده از واژگان موجود در جمله، معنای واژه مجهول را متوجه شود.

مطالعه فاکتوری مهم در ترجمه انگلیسی به فارسی

مترجمان می بایست تا می توانند کتاب، روزنامه و مجله و مقاله بخوانند و از موضوعات روز دنیا با خبر باشند. هر چه بیشتر مترجمان مطالعه کنند با تکنیک های ترجمه بیشتر آشنا خواهند شد.

یکی دیگر از نکاتی که نیاز است هر مترجم داشته باشد، توانایی برقرار ی ارتباط است. ممکن است تصور کنید که ترجمه ، ظاهرا هیچ ارتباطی به مکالمه زبان انگلیسی ندارد. ولی صحبت کردن و به ویژه صحبت به زبان بومی انگلیسی یا نیتیو، بهترین راه موثر برای یادگیری فنون ترجمه زبان انگلیسی است و آشنایی با این فنون به هر مترجمی توصیه می شود. مترجمانی که سعی می کنند به سبک زبان انگلیسی بومی یا نیتیو صحبت کنند با اصطلاحات و واژگان جدید زبان انگلیسی آشنا شده و به این ترتیب در زمان ترجمه با خطاهای کمتری روبه رو شده و می توانند کار خود را سریع تر جلو برند.

به روز بودم مترجم

هر مترجمی نیاز است تا دانش تخصصی خود را ارتقا بخشد. مترجم ها بهتر است که کار خود را به صورت تخصصی دنبال کنند و به سمت ترجمه تخصصی متون انگلیسی به فارسی بروند. مزیت این کار این است که حیطه مطالعاتی مترجمان گسترش یافته و مشتریان با آرامش خاطر بیشتر به آن ها اعتماد می کنند. بنابراین بهتر است که مترجمان کلیه انرژی و تمرکز خود را روی حیطه تخصصی بگذارند چون قطعا ترجمه موفق تری نسبت به متون غیر تخصصی خود ارائه خواهند داد.

گاهی اوقات بهتر است که مترجمان خود را به چالش بکشند. اگر تا کنون ترجمه انگلیسی به فارسی انجام می دادند و انجام این کار برای آن ها آسان بوده، لازم است که گاهی اوقات با به چالش کشیدن مغز و توانایی خود، ترجمه فارسی به انگلیسی را نیز انجام دهند. این کار نه تنها دانش زبان انگلیسی و ارتباط بین زبان فارسی و انگلیسی را افزایش می دهد بلکه مترجمان موقعیت های شغلی دو برابری خواهند داشت و به موفقیت بیشتری در عرصه شغلی خود دست خواهند یافت.

همانطور که می دانید امروزه دنیای مجازی و تارهای جهان گستر وب، نقش فوق العاده ای در ترجمه متون ایفا می کنند. به ویژه شرکت های خدمات ترجمه آنلاین زیادی وجود دارند که به صورت بسیار گسترده در ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی کار می کنند. ولی متاسفانه چنین موسسات و دار الترجمه هایی معمولا کیفیت متون ترجمه شده را فدای سرعت کرده و در بسیاری از موارد مترجمان استخدام شده در این موسسات، با عجله و با شتاب هرچه بیشتر و تنها با در نظر گرفتن محدودیت زمانی، کار ترجمه را تحویل داده و شاید توجه بسیار اندکی به کیفیت کار داشته باشند. در این صورت مترجم ممکن است مجبور شود بعضی از کلمات و اصطلاحات را بدون دانش دانش و تخصص کافی از سر بگذراند و این امر منجر به ایجاد خطاهای بسیار فاحشی در امر ترجمه انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی خواهد شد. ممکن است که مخاطبین عام، چندان متوجه این اشتباهات و خطاها نشوند ولی کارشناسان خبره در امر ترجمه، قطعا با این اشتباهات برخورد جدی خواهند کرد.

مترجم حرفه ای

ممکن است شما یک مترجم حرفه ای باشید و بتوانید با بهره گیری از دانش زبان انگلیسی و حیطه تخصصی خود در عرض ده دقیقه یک بند را کاملا بخوانید و متوجه شوید ولی از سوی دیگر شاید ضروری باشد که شما برای یک واژه خاص، ده دقیقه زمان بگذارید و معنی مرتبط با مفهوم جمله را از آن استخراج نمایید. شاید هم نیاز باشد که شما برای فهم دقیق واژه یا اصطلاح مورد نظر، جستجوی اینترنتی انجام دهید و با توجه به دانش حرفه ای خود، نه تنها در یک کلمه بلکه در بخشی از توضیحات، واژه را برای مخاطب ترجمه کنید.
مترجمان حرفه ای به هیچ عنوان روی ابزار ترجمه گوگل یا Google translate و یا هیچ گونه ابزار مشابه دیگری حساب باز نمی کنند. ابزار ترجمه گوگل، در ترجمه زبان انگلیسی به فارسی واقعا حرفی برای گفتن ندارد.
موسسه ترجمه پارس 68، با بهره گیری کادر مترجمین سخت کوش و زبده، در تلاش است تا کلیه اصول حرفه ای ترجمه را رعایت نموده و بدون استفاده از هیچ گونه ابزار نرم افزاری برای ترجمه، ترجمه با دقت و با کیفیتی را در سریع ترین زمان ممکن ( مطابق با برنامه زمان بندی مشتری) در اختیار مشتریان خود قرار دهد.
مترجمان حرفه ای مشغول در موسسه ترجمه پارس 68، پس از ترجمه کامل متون، خود را به جای مخاطب قرار داده و متن برگردانده شده چه از فارسی به انگلیسی و چه از انگلیسی به فارسی را مجدد مطالعه نموده و در صورت نیاز راهنماهای اضافی را در متن می گنجانند تا متن به صورت کامل و صد در صد برای مخاطب قابل فهم باشد.
در موسسه ترجمه 68، سرعت ، دقت و کارایی ترجمه مهم ترین نکاتی است که در صدر فرایندهای کاری مترجمان قرار داشته و مترجمان با رعایت کلیه اصول و قوانین حاکم بر امر ترجمه، با دقت و کیفیت هرچه بیشتر کار کرده و هیچ گونه اتلاف وقتی در انجام پروژه های ترجمه وجود ندارد.

نظرات شما پس از بررسی و تایید مدیر نمایش داده می شود.